De Jacht op de Snark


Sinds het verschijnen van The Hunting of the Snark van Lewis Carroll in 1874 zijn er verschillende vertalingen in het Nederlands uitgebracht. Tom van Weerden laat in 2013 zijn interpretatie van het gedicht het licht zien.

Een goede vertaling met behoud van tekst, ritme en rijm is zo goed als onmogelijk. Waarom nog een poging? Het is als de vraag aan de bergbeklimmer waarom hij de berg beklimt.

Als de Snark je eenmaal grijpt, dan laat hij je niet meer los.

      Eerste slag ~ De landing
      

      ‘Precies de plek voor een Snark!’ riep de Man met de Bel
      En hielp zijn bemanning bij landing;
      Met een vinger, gedraaid in het haar van het stel,
      Tilde hij ze over de woelige branding.

      ‘Precies de plek voor een Snark! Voor de tweede maal:
      Dat geeft moed bij het komend gevaar.
      Precies een plek voor een Snark! Zoals U weet allemaal
      Wat ik driemaal zeg dat is waar.’
 
Het boek telt 48 bladzijden. Het boek is verlucht met fraaie tekeningen van de auteur. De oplage is 222 exemplaren.

ISBN/EAN: 978-94-6048-013-3.

Het boek is verkrijgbaar voor euro 12,50 (exclusief verzendkosten).

information and 
orders Informatie en bestellingen

Uitgeverij Vliedorp brengt op kleinschalige wijze boeken en dichtbundels uit.

U kunt hier klikken voor meer informatie en bestellingen.